自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(汉诗英译)野步 – (清)赵翼

(2024-10-28 15:48:01) 下一个

野步 – (清)赵翼

 

峭寒催换木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。

 

Night Walk by Zhao Yi (Qing Dynasty)

 

A cotton-lined robe is urged by the biting air,

To the nigh outskirt a cane aids my walk with care.

The most prying person is none but autumn wind,

Who’d fain redden the maples and whiten my hair.

 

V2.

To the biting air a cotton-lined coat complies  

To the nigh outskirt on a cane my walk relies.

The most prying person is none but autumn wind,

The maples red and my hair white it keenly dyes.

 

Tr. Ziyuzile

29/10/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.