自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)春江花月夜 – (唐)张若虚

(2024-08-31 21:47:19) 下一个

《春江花月夜》是中国唐代诗人张若虚的代表作。此诗共三十六句,每四句一换韵,以富有生活气息的清丽之笔,创造性地再现了江南春夜的景色,如同月光照耀下的万里长江画卷,同时寄寓着游子思归的离别相思之苦。诗篇意境空明,缠绵悱恻,词清语丽,韵调优美,脍炙人口,乃千古绝唱,素有“以孤篇压倒全唐”之誉,闻一多称之为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。

(以上文字来自网络,特此致谢)



春江花月夜 – (唐)张若虚

春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明?

Into the blue the billows of spring river fly;
O with the tidal waves the bright moon rises high.
Its glorious glow surfs the waves thousands of miles,
Which how could any spring stream miss out neath the sky?


江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰。 ?
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。

Through meadows the river weaves with its lively flow,  
Over trees and flowers the moonlight glows like snow,
In the air it seems flowing frost yet motionless,
On the shoals it merges with white sands high and low.

江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?

The sky and river share the same hue, bright and clear;
In the vast blue, alone hangs high a shining sphere.
Who began to behold it first along the shores?
When did it begin to shine, and in which year?

人生代代无穷已,
江月年年只相似。 ?
不知江月待何人,
但见长江送流水。

Generations of mankind come and come again;
The River and moon year by year the same remain.
Albeit no way of knowing whom the moon awaits,
Man watches the river roll on with might and main.

白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。 ?
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?

Lo, drifting, drifting white clouds fare forth beyond town;
Her grief upon grief weighs the Green-Maple-Shore down.
Who would be floating in his boat alone tonight?
Where would his Bright-Moon-Bower in her yearning drown?

可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。 ?
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。
?
The moon lingers in sympathy above her bower,
It shines on her dressing table each passing hour.
Her brocade curtain fails to roll its sheen away,
Her beetle-stone flips it, yet it flips back with power.

此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。 ?
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。

Right now, Jack and Jill, tho’ apart, watch the same moon,
And would fain ride its beam to shine each other soon.
Wild geese can fly, yet not as fast as the moonlight;
Fish can leap forth, but only ripples wilt balloon.

昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。 ?
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。

Last night, in dream, the pondside flowers fell to rest;
Spring hath half lapsed, yet home still so far; so depressed.
The river takes spring further and further away,
Above the pond, the moon again sinks towards west.

斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。 ?
不知乘月几人归?
落月摇情满江树。?

Into the ocean of brume, the moon begins to dip;
Betwixt Jack and Jill lies an endless road of trip.
Oh how many souls could journey home by moonlight,
While the leafy river feels the moon’s tender grip?


Tr. Ziyuzile

(To be revised)

01/09/2024
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.