自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)饮酒 五 - 陶渊明

(2024-08-31 02:09:18) 下一个

饮酒 - 陶渊明

 

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

 

A Verse by Tao Yuanming

(Imbibing Wine)

 

Albeit I built my hut in this loud world,

To mine ear, the din of wagons I hear not.

Hence, ye must wonder how I could do so,

“A placid mind can be stirred up by naught.”

I’d fain glean chrysanthe by the eastern hedge,

Or watch the South Mount, soon lost in my thought.

The dusk-clad mountain appears so serene,

Sights of birds in pairs homeward I oft caught,

The scenes reveal a profound truth of life,

For which I’d word, but the words I forgot.

 

Tr. Ziyuzile

31/08/2024

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.