自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)渡桑干 – (唐)劉皂

(2024-08-12 17:30:32) 下一个

渡桑干 – (唐)劉皂

 

客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。

无端更渡桑干水,却望并州是故乡。

 

A Quatrain by Liu Zao (Tang Dynasty)

(Crossing the Sang Gan River)

 

My ten frost-years in Bing Zhou, what a fleeting flight,

Deep homesickness for Xian Yang fills my day and night.

Sang Gan River sees fate drive me further away,

Now, Bing Zhou as my dear hometown fades from my sight.

 

Tr. Ziyuzile

13/08/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.