自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)臥雲 – (宋)白玉蟾

(2024-07-10 17:47:44) 下一个

臥雲 – (宋)白玉蟾

 

满室天香仙子家,一琴一剑一杯茶。

羽衣常带烟霞色,不染人间桃李花。

 

Slumbering Clouds by Bai Yuchan (Soong Dynasty)

 

Divine aroma imbues my heavenly hall,

A zither, a sword, and a cup of tea, that’s all.

Oft I’m robed by a plume-like veil of twilit mist,

Distancing from peaches, pears, and their mortal brawl.

 

Tr. Ziyuzile

11/07/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.