自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)晚晴 – 李商隱

(2024-07-09 18:41:51) 下一个

晚晴 – 李商隱

 

深居俯夹城,春去夏犹清。

天意怜幽草,人间重晚晴。

并添高阁迥,微注小窗明。

越鸟巢干后,归飞体更轻。

 

An Octave by Li Shangyin

(Twilight)

 

A hermit, I overlook the small town,

Summer tempest ceased; it turns cool and clear.

Heaven pities low-born grass bending down,

The twilight, though late, still appears so dear,

In its faint glow my small loft and I drown,

Into the windows some tender gleams peer.

Moreover, in trees nests lie dried around,

Those nimble southern wings flutter with cheer.

 

Tr. Ziyuzile

10/07/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.