自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)阙题 - 刘眘虚

(2024-07-08 06:27:42) 下一个

阙题 - 刘眘虚

 

道由白云尽,春与青溪长。

时有落花至,远随流水香。

闲门向山路,深柳读书堂。

幽映每白日,清辉照衣裳。

 

An Octave by Liu Shenxu

 

The hiking path eases into clouds white,

Vernal auras imbue the curving creek.

At times, fallen petals float into sight,

Fragrance wafts along from the distant peak.

The gate idles overlooking the trail,

 In deep willows hides my study unique.

 The sun pierces the vibrant serene veil,

 On my robe, many a bright rainbow streak.

 

Tr. Ziyuzile

08/07/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.