自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英詞譯)《西江月 - 世事一场大梦》- 苏轼

(2024-07-06 13:34:24) 下一个

《西江月 - 世事一场大梦》- 苏轼

 

世事一场大梦,

人生几度新凉?

夜来风叶已鸣廊,

看取眉头鬓上。

 

酒贱常愁客少,

月明多被云妨。

中秋谁与共孤光,

把盏凄然北望。

 

 

A Verse By Su Shi

(All the Life is but a Big Dream)

 

All the life is but a big dream,

How often could the chilled autumn on man alight?

Trees nigh the loggias moan in wind at night,

Lo, my locks turn grey, and mine eyebrows knit so tight.

 

Few guests come to share my rough wine,

The clouds frequently cloud the moon albeit it’s bright.

Who would share with me the mid-autumn-light?

I hold my wine-cup, facing th’north, grief at its height.

 

 

Tr. Ziyuzile

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.