自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)溪上遇雨二首 – (唐)崔道融

(2024-07-25 18:34:01) 下一个

溪上遇雨二首 – (唐)崔道融

 

其二

 

坐看黑云衔猛雨,喷洒前山此独晴。

忽惊云雨在头上,却是山前晚照明。

 

A Quatrain by Cui Daorong (Tang Dynasty)

(Rainfall at the Creek)

 

I sit beholding dark clouds pouring down fierce rain,

The rain refreshes yonder peaks while here fine and clear.

Suddenly, o’er me, the clouds burst with might and main,

Astoundingly, afore the peaks, eve-glows appear.

 

Tr. Ziyuzile

26/07/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.