自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)舟中望月 – (南北朝)朱超

(2024-07-18 19:37:14) 下一个

舟中望月 – (南北朝)朱超

 

大江阔千里,孤舟无四邻。
唯余故楼月,远近必随人。
入风先绕晕,排雾急移轮。
若教长似扇,堪拂艳歌尘。

 

Beholding Serene from Boat by Zhu Chao (Era of Southern and Northern Dynasties)

 

The river is miles vast and wide

No other sailing boats beside

 Save the moon I beheld at home

Near or far, it comes where I bide

Ere wind rises, fog hoops my boat,

The hoop breaks, as wind starts to gride,

If wind be a long-handled fan,

It’d fain dust songsters off with pride.

 

Tr. Ziyuzile

19/07/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.