自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)鲁连台 – (明)屈大均

(2024-06-11 16:09:45) 下一个

鲁连台 – (明)屈大均

 

一笑无秦帝,飘然向海东。

谁能排大难?不屑计奇功。

古戍三秋雁,高台万木风。

从来天下士,只在布衣中。

 

An Octave by Qu Dajun

(Lu Lian Terrace)

 

A smile, from him, had wrecked the lord of Qin,

He roamed towards the eastern sea like air.

Who’d, like him, rid the weightiest affair,

Yet shrugging off any laudable pin?

Above the ancient outposts, wild geese soar,

Upon the high terrace, trees in winds sway.

The heroes of the world, O I dare say,

Amongst the commoners, sith days of yore,

 

 

Tr. Ziyuzile

12/06/2024

 

    

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.