将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2023 (119)
2024 (154)
謝謝海邊老師來訪賜玉!
刚才让GPT翻译一下,也不错的: The dark divine b...
回复 'Keepitreal24' 的评论 : 謝謝老師謬讚鼓勵!請您...
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
nice
回复 'ziyuzile' 的评论 : 豈敢,慚愧,您的翻譯水平很...
回复 '雪中梅' 的评论 : 謝謝老師來訪留言!遠握!
中英對照元稹小詩,英文翻譯的好,跟着學習了。平安是...
回复 'ShalakoW' 的评论 : 謝謝老師來訪留言!遠握! ...
Well, I don't know.
只有天在上,更无山与齐。 举头红日近,回首白云低。
Ode to Mount Hua by Kou Zhun (Soong Dynasty)
Above, only the vast blue sky,
No mountains are equally high.
Lower my head, white clouds roam low,
Lift my head, the red sun close by.
Tr. Ziyuzile
29/06/2024