自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)萬空歌 – (明朝)佚名

(2024-06-01 13:59:29) 下一个

萬空歌 – (明朝)佚名

 

天也空,地也空。人生渺渺在其中。

日也空,月也空。東昇西墜為誰功。

金也空,銀也空。死後何曾在手中。

妻也空,子也空。黃泉路上不相逢。

權也空,名也空。轉眼黃郊土一封。

酒也空 ,氣也空。世間浮華一陣空。

 

Song of Myriad Voids by Anonymous (Ming dynasty)

 

The sky means void, the earth eke void,

Betwixt which beings live in void.

The sun means void, the moon eke void,

East rises, west sinks, all means void.

Gold means void, silver eke means void,

The dead grabs nothing, besides void.

Wife means void, off-springs eke means void,

On the way to Hades, all meet void.

Power means void, honour eke void,

Anon all lay in a dirt void.

Wine means void, anger eke means void,

Ephemeral pleasure means void.

 

Tr. Ziyuzile

02/06/2024

(To be revised)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.