自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)渔家傲· 秋思 – 范仲淹

(2024-06-23 17:16:54) 下一个

渔家傲· 秋思 范仲淹

Autumn Nostalgia by Fan Zhongyan

 

塞下秋来风景异

衡阳雁去无留意

四面边声连角起

千嶂里

长烟落日孤城闭。

 

Again, an autumn clime clamps the frontier,

Wild geese simply take a French leave from here.

From four directions, horns sound loud and clear,

Thousands of peaks so sheer,

Sunset, long-tailed smoke, lonely fort sans cheer.  

 

浊酒一杯家万里,

燕然未勒归无计

羌管悠悠霜满地

人不寐

将军白发征夫泪。

 

Rustic wine gulped, for home so far so dear,

None would go home sans fame, if home, folks jeer.

Qiang flutes’ sob saddens frost-gnawed atmosphere,

Sleepless, every compeer,

Grey-haired chiefs, footmen shed many a tear.

 

Tr. Ziyuzile

24/06/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.