自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古辭英譯) 秋風辭 – (漢)劉徹

(2024-06-20 05:34:50) 下一个

秋風辭 – (漢)劉徹

 

秋风起兮白云飞,

草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,

怀佳人兮不能忘。
泛楼船兮济汾河,

横中流兮扬素波。
箫鼓鸣兮发棹歌,

欢乐极兮哀情多。
少壮几时兮奈老何!

 

Song of Autumn Wind by Liu Che (Han dynasty)

 

O autumn winds rise, O white clouds soar,

Wild geese southwards home, grass and leaves sere,

Lo, gorgeous orchids, O fragrant chrysantos galore,

How could I forget thee, my belle, my dear,

Through the mid-currents, cutting waves clear,

On the Fen River, grand lorcha fleet I sail,

With rowers’ song, drums and flutes loud cheer,

As our joy to the fullest, my inner woes wail,

How long could I be young, and ne’er be frail!

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

20/06/2024

 

这首秋风辞,是漢武帝刘彻所作。它描写了秋天的景色和诗人心中的感慨。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.