自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)浣溪沙 谁念西风独自凉 – (清)納蘭性德

(2024-06-18 17:58:40) 下一个

浣溪沙 – (清)納蘭性德

 

A Verse by Nalan Xingde

 

谁念西风独自凉。

萧萧黄叶闭疏窗。

沉思往事立残阳。

 

Ah, who’d heed the lonely hissing west wind so chill?

Shrouding carved windows, autumn leaves shed with a shrill.

I ponder the past, in afterglow, standing still.

 

被酒莫惊春睡重,

赌书消得泼茶香。

当时只道是寻常。

 

O ne’er ashamed of deep spring sleep allured by wine,

Bets on verse, to win the first tea drink, Jack and Jill.

Which, taken for granted, now we cannot fulfill.    

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

19/06/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.