自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)山中书事 - (元)張可久

(2024-06-12 17:19:13) 下一个

山中书事 - (元)張可久

 

兴亡千古繁华梦,诗眼倦天涯

孔林乔木,吴宫蔓草,楚庙寒鸦

数间茅舍,藏书万卷,投老村家

山中何事?松花酿酒,春水煎茶。

 

Meditations in Mountains by Zhang Kejiu (Yuan dynasty)

 

Sith times of yore, ups or downs, reveries in gloom,

My weary eyne perceive the vast blue,

The shrubs-clad Confucius’ tomb,

The weeds-choked Palace of Wu,

Alas, the Temple of Chu,

Cold crows caw “doom”.

 

A few thatched cots of mine,

Thousands of books fill each room,

To where I retire, a hamlet, tho' old, divine,

In the mountains, nothing mundane could loom,

Spring water brews wine with pine-bloom,    

And it eke boils tea by sprigs of pine.

 

Tr. Ziyuzile

13/06/2024

(To be revised)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.