自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 诗经 小雅 车舝

(2024-05-29 04:28:27) 下一个

诗经 小雅 车舝

 

间关车之舝兮,思娈季女逝兮。匪饥匪渴,德音来括。虽无好友?式燕且喜。

依彼平林,有集维鷮。辰彼硕女,令德来教。式燕且誉,好尔无射。

虽无旨酒?式饮庶几。虽无嘉肴?式食庶几。虽无德与女?式歌且舞?

陟彼高冈,析其柞薪。析其柞薪,其叶湑兮。鲜我觏尔,我心写兮。

高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新婚,以慰我心。

 

On and on, the nuptial carriage rumbles,

My yen for faery lass plucks my heart string.

No hunger or thirst in my mind grumbles,

Her virtuous deeds in my heart ring and sing.

Albeit no friends accompany us,

Still, we’d fain revel in our joys thus.

 

A flock of pheasants congregates in the glade,

With virtue, my faery lass will nurture them there.

O let our feast begin to extol my dear maid,

O let our hearts our beauteous love ever bear.   

 

Albeit we do not have exquisite wine,

Mayst thou as lief enjoy it with a swill.

Albeit we cannot offer a feast so fine,

Mayst thou as lief relish it still.

 

O let me climb the high hill apace

To strike some xylomas down with a mace.

I chop them into firewood, nice and neat,

Lo, xyloma leaves in a lush green gown.

O dear, for thou and I now can meet,

In an unspeakable rapture I drown.

 

Gazing up at the giant peak with awe,

Traveling on the highway with glee.

Hurray, let gallop the carriage four steeds draw,

Six lute-string-like reins enjoy a dancing spree.

I will take the hands of my longing bride,

She filleth my heart with pride.

 

Tr. Ziyuzile

30/05/2024

(to be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.