自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 絕句 – 黃庭堅

(2024-04-09 19:47:43) 下一个

絕句 – 黃庭堅

A Quatrain by Huang Tingjian      

 

雨洗风吹桃李净

Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,

春雨洗净了风中的桃树和李树,焕然一新,所以这首诗当作于早春时节。古人多伤春,尽管景色很美,但可以唤起人内心潜在的时光流逝感。

松声聒尽鸟惊春”

The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,

松树的涛声和鸟儿的鸣叫交织在一起,形成了春天的旋律,惊醒了沉睡中的春天。这句诗中没有“风”,但松涛之声来自于风,所以韵律十足。

满船明月从此去”

A barque laden with moonlight serene,

这句诗就有了诗人内心的情感,孤独和寂寞油然而起,和优美的风景映衬,反差极大。一个人乘着孤舟,飘然而去,圆月清辉,心事也随着波涛逐浪,散于天际。

本是江湖寂寞人”

Albeit I am alone, a drifting king.

漂泊之人,四海为家,没有归属感,人在旅途,心也在旅途,是更深的一种孤寂。纵观整首诗,情景交融,淡淡的伤感陪着花开花落,更有松涛听吟之趣,所以并不消极,而是对更自由、更恬淡生活的向往。

 

Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,

The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,

A barque laden with moonlight serene,

Albeit I am alone, a drifting king.

 

Tr. Ziyuzile

10/04/2024

 

(漢語賞析來自網絡,特此致謝)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.