自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 丰乐亭游春三首(其三)- 歐陽修

(2024-04-02 15:00:20) 下一个

丰乐亭游春三首(其三)- 歐陽修

 

红树青山日欲斜,长郊草色绿无涯

游人不管春将老,来往亭前踏落花。

 

Spring sightseeing at FengLe Pavilion

 

The trees red, the hills green, as the sun slants afar,

Around the pavilion, vast grass, which none can bar.

The sightseers are too glad to heed spring will fade soon,

O, stepping on the petals, back and forth they are.

 

Tr. Ziyuzile

 

原詩的韻腳發 “a:” 音,譯文嘗試對應,但不知效果如何?

第三句的 alternative versions --- too glad to heed spring wanes anon or spring ends shortly, etc.  

 

  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.