自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)人日思歸 - 薛道衡

(2024-02-05 17:09:23) 下一个

人日思歸 - 薛道衡

 

入春才七日,離家已二年。

人歸落雁後,思發在花前。

 

A Quatrain by Xue Daoheng (Sui dynasty)

(Yearning for Home on the Human Day)

 

Another seventh day of the new spring

Sith I was dispatched here two years ago.

Tho’ I’ll not return till wild geese take leave,

My heart has hied home ere spring blossoms blow.

 

Tr. Ziyuzile

06/02/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.