自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 瑞鹤仙-醉翁亭记 - 黄庭坚

(2024-01-05 14:40:58) 下一个

瑞鹤仙-醉翁亭记 - 黄庭坚  

 

A Verse by Huang Tingjian

(The Tale of the Tippler’s Pavilion)

 

环滁皆山也。

望蔚然深秀,

琅琊山也。

山行六七里,

有翼然泉上,

醉翁亭也。

翁之乐也。

得之心,

寓之酒也。

更野芳佳木,

风高日出,

景无穷也。

 

Around the Town of Chu, hills far and nigh,

Mt. Langya is the greenest one in eie.

Along its path walking a few li,

A roof, like a bird spreading its wings,

Appears above a fountain, O ‘tis none but

The Tippler’s Pavilion that ye espie,

The hills and rills nearby

Really gladdens that tippler’s heart,

And with wine his spirit can soar high.

The fragrant flowers and goodly grass and trees

Baske in the sunlight and breeze,

Behold, the vista endless under the sky.

 

游也,

山肴野蔌,

酒洌泉香,

沸筹觥也。

太守醉也,

喧哗众宾欢也。

况宴酣之乐,

非丝非竹,

太守乐其乐也。

问当时太守为谁,

醉翁是也。

 

All revelers sans sigh

Hike here with dainty produce from the hills.

So good is wine, and so sweet spring water.

With fingers-game, cup after cup he doth not defy.

The governor hath drowned in this intoxication,

Revelers around him cheerfully cry.

A feast like this doth not have to rely on

Any instrument of string or wind,

The governor draws joy from people’s joy sans alibi.

Ye mote wonder who this governor is,  

He’s no one but that tipsy guy.

 

Tr. Ziyuzile

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.