自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 過始皇墓 – 王維

(2024-01-30 17:10:25) 下一个

過始皇墓 – 王維

 

古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。

星辰七曜隔,河漢九泉開。

有海人寧渡,無春雁不回。

更聞松韻切,疑是大夫哀。

 

A Verse by Wang Wei

(Passing By the Mausoleum of the First Qin Emperor)

 

The mount of the olden tomb is shrubs-clad,

Likened to a sacred celestial hall,

Lit by five stars, by the sun, by the moon,

Within, it ever flows a silver sea,

Yet no one can cross that sea, and eke sad,

No wild geese to and fro from spring to fall.

Alas, I heard the pine trees in wind croon,

Is it the lament of Mt. Tai Pine Tree?

 

Tr. Ziyuzile

31/01/2024

 

 

 

  

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.