自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

再譯林徽因的《別丟到》

(2024-01-13 18:10:35) 下一个

别丢掉 – 林徽因

 

别丢掉

这一把过往的热

现在流水似的,

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的, 只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相

山谷中留着

有那回

 

Lose it Not - Lin Huiyin

 

Mayst thou not lose

Thy past passion and ardent muse,

Now, water-like all seem,

At the cold bottom of a secluded brook,

In pine trees, in nights pitch-black,

Silently sighing, fading far away,

Better, thou wilt preserve that true self still!

The same moon stays bright,  

The same lamps glow yonder the fragrant hill,

The sky counts her stars,

But thou wert missing,

Hanging elsewhere like a dream,

Thou needs must ask the dark night

To send those words back,

Whereof thou dost still believe,

From the deep dales, the same echo

Thou shalt receive...

 

V2. Tr. Ziyuzile                                 

14/01/2024

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.