自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯) 念奴嬌·鳥兒問答 – 毛潤之

(2023-12-28 00:42:05) 下一个

念奴嬌·鳥兒問答 – 毛潤之

 

鯤鵬展翅,九萬里,翻動扶搖羊角。

揹負青天朝下看,都是人間城郭。

炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。

怎麼得了,哎呀我要飛躍。

借問君去何方,雀兒答道:有仙山瓊閣。

不見前年秋月朗,訂了三家條約。

還有吃的,土豆燒熟了,再加牛肉。

不須放屁!試看天地翻覆。 [4] 

 

A Dialogue between the Roc and the Sparrow

By Mao Runzhi

 

The roc spreads wings, with might and main, into skies,

Soaring ninety thousand li like thunder,

Up and down, he now glides, he now flies,

Carrying the vast blue, he gazes at the land under,

The mortal world on fire, the cannons loud bellow,

Bullets-ridden, wounds-filled, it frightens the sparrow,

"Oh, holy shit, away I must arrow..."

 

"Hey birdie, where are you rushing for?", the sparrow replies,

“I hie for a fairyland with jade pavilions and many a wonder,

Such as last autumn three treaties were signed by three close ties,

Also, potatoes were cooked with beef...”  O, swallow your chunder,

And shut up your fart, look at the world whirl asunder!

 

Tr. Ziyuzile

28/12/2023

(to be revised)

  

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.