自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯) 满江红·和郭沫若同志 – 毛潤之

(2023-12-27 15:43:22) 下一个

满江红·和郭沫若同志 – 毛潤之

 

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝

 

多少事,从来急;

天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

 

In Response to Comarda Guo Moruo by Mao Runzhi

 

On this tiny Ball, a few flies clash with the Wall,

They buzz, they curse, they wail, what a futile brawl,

Ants boast of their big colony, still no way could they shake the tree tall,

The flying-arrow pealing across Chang’an, leaves in the west wind fall.

 

Our missions cannot wait, no matter how big or small,

Heaven and earth turn fast, time and tide hasten by,

Ten thousand years too long, seize the moment though it’s a long-haul,

Oceans and clouds swirl in rage, continents rock with thunderous call,

We must sweep the petty pests away, once and for all!

 

Tr. Ziyuzile

28/12/2023

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.