茶陵郁禅师一日乘驴渡桥,不小心坠落而大悟,得一首十分有名的《悟道诗》,全文如下:
我有明珠一颗,
久被尘劳关锁;
今朝尘尽光生,
照破山河万朵。
Albeit I possess a bright pearl,
It has been long sealed in vile soil.
Today, it clears off the dusty whirl,
It shines my hills and rills sans toil.
V2.
Albeit I possess a bright pearl,
It has been long stuck in vile sink.
Today, it clears off the dusty whirl,
It shines my hills and rills sans swink.
Tr. Ziyuzile
26/10/2023
原以為翻譯這麼一首小詩應該很輕鬆,但發現不太容易。缺乏‘佛性’ 也就意味缺乏‘靈性’,沒了靈性也就沒了靈感。今暫先按字面的大意翻譯一下,等待以後也能像 茶陵郁禅师 一般能悟出個‘惡’字時再重新鼓搗吧。