自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(網友小詩英譯)清明 – 俳句 – 孟朝崗

(2023-04-05 18:42:00) 下一个

清明 – 俳句 – 孟朝崗

 

野曠雲腳底

烏落枯枝風淒淒

酒幡飄橋西

 

Haiku – Qingming – Meng Chaogang

 

Over fields, clouds low,

Bridge’s west, on twigs caws a crow,

Pubs flag, as winds blow...

 

 

O’er vast fields clouds crest,

Winds weep, crows on dead twigs nest,

Pubs flag nigh bridge’s west...

 

 

Tr. Ziyuzile

06/04/23

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.