自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 春庭晚望 - (北齊)萧悫

(2023-03-07 16:23:16) 下一个

春庭晚望 - (北齊)萧悫

 

春庭聊纵望,楼台自相隐。

窗梅落晚花,池竹开初荀。

泉鸣知水急,云来觉山近。

不愁花不飞,到畏花飞尽。

 

A Verse by Xiao Que

(Overlooking Spring Courtyard)

 

Languidly I overlook my courtyard,

Afar, terrace hides terrace, rows by rows.

Window-side, plum petals begin to fall,

Poolside, many a bamboo shoot fast grows.

Brooks babbling may bode impending rapids,

Encroaching clouds pull the mountains up close.

I’d not fret whether flowers fly or not,

Instead, fear they’d drop into e’er repose.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.