自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 雪梅二首 - 卢梅坡

(2023-03-21 20:26:53) 下一个

雪梅二首 - 卢梅坡

 

其一

梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

 

A Quatrain by Lu Meipo (Soong dynasty)

(Snow vs Plum Blooms)

 

For Queen of Spring plum blooms and snow have a tight race,

Which halters the bard’s brush to resolve this tough case.

Honestly, snow doth look much snowier than plum blooms,

Whereas snow lacks some sweet smell that plum blooms embrace.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/03/23

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.