自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 咏柳 – 賀知章

(2023-03-18 02:23:41) 下一个

咏柳 – 賀知章

 

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

 

A Quatrain by He Zhizhang

(Ode to Willows)

 

The green-jade-robed willow trees small or big,

With many a drooping green-silky twig.

I’d guess who deftly cuts these slender leaves,

O, spring breeze like scissors turns them so trig.   

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

18/03/23

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.