自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

古詩詞英譯) 鵲橋仙·待月- 完顏亮

(2023-03-14 18:58:58) 下一个

鵲橋仙·待月- 完顏亮

 

停杯不舉,停歌不發,

等候銀蟾出海。

不知何處片雲來,

做許大、通天障礙。

 

髯虯捻斷,星眸睜裂,

唯恨劍鋒不快。

一揮截斷紫雲腰,

仔細看、嫦娥體態

 

A Verse by Wan Yanliang

(Awaiting the Moon)

 

I ceased holding up my cup,

And let all singings be on hold,

Awaiting Silver Toad, from the sea, to leap high,

"Fie, whence doth the cloud come?" I loud cry,

“So colossal, it hath concealed the sky.” 

 

I tug at my curly beard,

And strain to widen my stare,

“Oh, my sword be not sharp enow,” I sigh.

I’d cleave the cloud afore my eye,

Thus, at how bonny the goddess is I’d pry.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

14/03/23

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.