![](https://lh6.googleusercontent.com/P4rI5sdkQIkb8JRA0eEicf-qkq8BTUJL8PlhEuJsZjnPNogunli5-gMk12HIh5phkyH1tLvDu92afsKkv1KLtkQwPbbpWEkF4kYbYeSHXBS9SngqO7ByQnL4WNjqQy6w2buPLtV0)
(Wallace Stevens, 1879 – 1955)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
译注: 华莱士·史蒂文斯曾在哈佛求学,后担任过记者。在父亲劝说下,转读法律,进入大保险公司成为职员,终至高管。一边过着优渥舒适的高级白领生活,一边成为现代诗歌重镇, 是获得菲尔兹诗歌奖的保险公司副总裁。这在大诗人中可称罕见。
著名评论家埃德蒙·威尔逊这样评价史蒂文斯:”史蒂文斯先生是位风格大师。 他结合文字的天分令人目瞪口呆、赞叹不已。即使你不知道他在说什么,你也知道他说得很棒。“
《罐子轶事》大致是在比照文明(人工)与自然(或是主观想象与客观存在),描写了文明对自然(或主观对客观)的影响。
这首诗原文“基本”无韵,偏偏在第二节结束和最后一节开始连用air, everywhere, bare.,简直揪住人不撒手。前面虽无韵,读来又无法忽略那几个“-round”:round, surround; round, ground。
史蒂文斯为现代派,作品常有意与浪漫主义背道而驰。说起写“罐子”的英文诗,难免想到济慈的不朽名作“Ode on a Grecian Urn”。容易看到,济慈的 urn 史蒂文斯的 jar 有多么不同。
(闲聊两句:史蒂文斯的妻子美丽娇小,但是没有受过多少教育。他的家庭强烈反对他的婚事。为此,史蒂文斯与父母断绝了来往。他的妻子后来成为美国两枚硬币上女神形象的原型。
另:史蒂文斯曾经因为什么事情不自量力地向海明威挑衅。尽管史蒂文斯身材高大,还是被钟爱打猎斗牛的硬汉利落地打翻在地。)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
罐子轶事
(美)华莱士·史蒂文斯
舒啸 译
我在田纳西放了一个罐子,
圆圆的,在座小山顶。
它让小山的周边
成了不羁的荒野。
荒野向着它攀升,
又四下蔓延,不再野性。
罐子圆圆的,在地面上
高高的,是空中的港口。
它到处霸气称雄。
罐子灰色而裸露。
与田纳西的一切都不相同,
它没有奉献鸟或灌木。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Stevens 原诗:
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
|