(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:充满活力的夏日,不可避免地要逝去。而几丝惆怅、释然、还有超越的希望,难以察觉,无从衡量,却被狄金森的诗行捕捉到了。
----------------
“无法察觉地,犹如愁绪”
(美)狄金森
舒啸 译
无法察觉地,犹如愁绪
夏日已然逝去 —
丝毫无法察觉,简直
不像是背信弃义 —
这是净化出的静寂
暮色已经开始了许久
或许是自然与她自己
度过了幽居的午后 --
黄昏提前临莅 —
晨光已形如陌路 —
礼貌而又烦扰的风仪
就像宾客即将离去 —
就这样,没有羽翼
或是龙骨支撑的船体
我们的夏日轻轻地逃逸
进入美丽的境地
(J1540 / Fr935)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“As imperceptibly as Grief”
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible, at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace
As Guest that would be gone —
And thus without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful
(J1540 / Fr935)
另:该诗有五个版本。第一个版本有8节,如下:
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To feel like Perfidy -
A Quietness distilled -
As Twilight long begun -
Or Nature - spending with Herself
Sequestered Afternoon -
Sobriety inhered
Though gaudy influence
The Maple lent unto the Road
And graphic Consequence
Invested sombre place -
As suddenly be worn
By sober Individual
A Homogeneous Gown.
Departed was the Bird -
And scarcely had the Hill -
A flower to help His straightened face
In stress of Burial -
The Winds came closer up -
The Cricket spoke so clear
Presumption was - His Ancestors
Inherited the Floor -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
The courteous, but harrowing Grace
Of Guest who would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel -
Our Summer made Her light Escape
Unto the Beautiful -
|