狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
文章来源: 舒啸2019-08-23 23:57:49

(Emily Dickinson,1830 – 1886)
 

----------------

译记:三分之一的狄金森作品与死亡有关。她常常以平静、温和、乃至好奇的眼光打量死亡。

 

这首名作第三节包含了人生的不同阶段。其中,伫立凝望的稻谷为成熟状;第四节给读者的印象是披纱乘车、正嫁给“死亡”的新娘。Gossamer 可以指轻纱,也可以指风中的蜘蛛网;第五节就是坟冢。

----------------

"因为我不能停步等候死亡"

(美)狄金森

舒啸 译
 

因为我不能停步等候死亡 - 

他好心地停下把我等待 - 

马车上装载的只有我们两个 - 

还有长生永在。

 

我们缓缓驾车 - 他不慌不忙 

而我的劳作与闲暇

已经被我搁置在一旁,

来答谢他的文雅 - 

 

我们经过了学校,孩子们在课间

操场上 - 喧喧嚷嚷 - 

我们经过了稻谷凝望的田野 - 

我们经过了西沉的太阳 -

 

或者说 - 是他经过了我们 - 

露珠带来颤抖与寒凉 -

因为我的披肩,只是薄纱 - 

我的长袍 - 只是丝网 -

 

我们在一所房子前面停下

它是地面的一处隆起 - 

屋顶可以勉勉强强地看到 - 

而屋檐 - 埋在地底 - 

 

从那时起 - 已经若干世纪 - 可依旧 - 

觉得不足那一日 

当我第一次猜测到马首 

是朝向恒久永世 -

 

(J712 / Fr479)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Because I could not stop for Death”

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

(J712 / Fr479)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》