(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:三分之一的狄金森作品与死亡有关。她常常以平静、温和、乃至好奇的眼光打量死亡。
这首名作第三节包含了人生的不同阶段。其中,伫立凝望的稻谷为成熟状;第四节给读者的印象是披纱乘车、正嫁给“死亡”的新娘。Gossamer 可以指轻纱,也可以指风中的蜘蛛网;第五节就是坟冢。
----------------
"因为我不能停步等候死亡"
(美)狄金森
舒啸 译
因为我不能停步等候死亡 -
他好心地停下把我等待 -
马车上装载的只有我们两个 -
还有长生永在。
我们缓缓驾车 - 他不慌不忙
而我的劳作与闲暇
已经被我搁置在一旁,
来答谢他的文雅 -
我们经过了学校,孩子们在课间
操场上 - 喧喧嚷嚷 -
我们经过了稻谷凝望的田野 -
我们经过了西沉的太阳 -
或者说 - 是他经过了我们 -
露珠带来颤抖与寒凉 -
因为我的披肩,只是薄纱 -
我的长袍 - 只是丝网 -
我们在一所房子前面停下
它是地面的一处隆起 -
屋顶可以勉勉强强地看到 -
而屋檐 - 埋在地底 -
从那时起 - 已经若干世纪 - 可依旧 -
觉得不足那一日
当我第一次猜测到马首
是朝向恒久永世 -
(J712 / Fr479)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Because I could not stop for Death”
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
(J712 / Fr479)
|