自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)鹊桥仙·夜闻杜鹃 陆游 (宋)

(2025-10-07 17:25:49) 下一个

鹊桥仙·夜闻杜鹃 陆游 (宋)

 

茅檐人静,篷窗灯暗,春晚连江风雨。

林莺巢燕总无声,但月夜常啼杜宇。

 

催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。

故山犹自不堪听,况半世飘然羁旅!

 

Hearkening Cuckoo at Night by Lu You

 

Beneath the thatched eaves, all falls hushed,

The panes, reed-framed, dimly lamp-lit,

Breeze-driven, drizzle-ridden, late spring river rolls.

No sound of orioles, nor of swallows,

Yet on moonlit nights, cuckoo’s call oft stirs the souls.

 

It hastens the tears to run down,

It shatters lonely dreams with a start.

It flits forth into the deep boughs beyond the knolls.

E’en hills of homeland cannot bear it,

Much less my moiety of life still drifts sans goals.

 

Tr. Ziyuzile

08/10/2025

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.