自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(十五)金 – 元好問

(2025-08-07 19:01:44) 下一个

論詩三十首(十五)金 – 元好問

 

笔底银河落九天,何曾憔悴饭山前。

世间东抹西涂手,枉着书生待鲁连。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Beneath his brush, th’ Silver River falls from cloud nine,

Ne’er like Du, who racks his brain to chisel each line.

So many slipshod scribblers on earth who compare

Li Bai to Lu Lian — not a poet so divine.

 

Tr. Ziyuzile

08/08/2025

(To be revised)

  

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.