自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(再譯)枫桥夜泊 – 張繼

(2025-08-19 17:22:57) 下一个

枫桥夜泊 – 張繼

 

月落烏跌霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

 

Mooring at Maple Bridge Tonight by Zhang Ji

 

The moon recedes, crows caw unto the frosty sky,

Maples, fishing fires haunt my woeful-sleepless eye.

Beyond Gusu town slumbers Cold Mountain Temple,   

Its midnight bell unto my boat echoes so nigh.

 

Tr. Ziyuzile

20/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.