自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)《冬夜》(唐) - 韦庄

(2025-12-22 21:05:16) 下一个

《冬夜》(唐) - 韦庄

 

睡觉寒炉酒半消,客情乡梦两遥遥。

无人为我磨心剑,割断愁肠一寸苗。

 

A Quatrain by Wei Zhuang (Tang Dynasty)

(A Winter Night)

 

I half-sober to find the brazier cold —

Sojourn-sorrow and dreams of home I hold.  

Alas, no one tempers my heart-wrought sword

To cleave, e’en an inch, my deep grief untold...

 

Tr. Ziyuzile

23/12/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.