自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

《绝命诗》- 无名乞丐

(2025-04-04 21:48:06) 下一个

《绝命诗》- 无名乞丐

 

身世浑如水上鸥,又携竹杖过南州。  

饭囊傍晚盛残月,歌板临风唱晓秋。

两脚踢翻尘世界,一肩挑尽古今愁。

而今不食嗟来食,黄犬何须吠不休。

 

A Verse by an Anonymous Beggar

(Death Song)

 

Oh, my whole life like the seagulls’, no one would know,

Again, with my bamboo cane, I trudge to Nanzhou.

The dusk beholds the gloomy moonlight fill my bowl,

The dawn lists my clappers clap as fall wind doth blow.

I kick the dusty world over with my two feet,

For I have carried enough present and past woe.

From now on, never will I have to beg for food,

So, no yellow dogs would bark at me, to and fro.

 

Tr. Ziyuzile

04/08/2020

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.