自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《清平樂 – 村居》- (宋)辛棄疾

(2025-04-17 14:35:34) 下一个

《清平樂 – 村居》- (宋)辛棄疾

 

茅檐低小,溪上青青草。

醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。

最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。

 

Idyllic life by Xin Qi-ji (Soong Dynasty)

 

The thatched-roof bungalow,

Girt by the brook and the verdant meadow.

The lilting Wu dialect, so tipsy, so mellow —

Who is this grey-haired dame and her beau-fellow?

Their first son weeds the beans, where runs the east flow,

The second weaves a coop, hands moving to and fro.

The third, the most doted, lies by the grassy brook,

That cheeky one peels lotus pods in the sun’s glow.

 

Tr. Ziyuzile

18/04/2025

(To be revised)

 

*輕重押韻,嘗試對應原詩的換韻。

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.