自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)《点绛唇》- 李清照 V2.

(2025-03-28 04:05:39) 下一个

《点绛唇》- 李清照

 

寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。

惜春春去,几点催花雨。

倚遍阑干,衹是无情绪。

人何处,连天芳草,望断归来路。

 

Gazing Into the Distance

 (To the tune of Dian Jiang Chun )

 by Li Qingzhao

 

How lonely in my still bower,

My woe-wrung heart steeps in deepest despair.

I cherish every vernal hour,

Yet cold rains bid spring fade, too soon to bear. 

Against the handrails, here or there,

No way could I e’er lift the mood of mine.  

Alas, where art thou, where, where, where?  

Lo, from the long green grass to the skyline,  

A returning road, for my love I pine.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(To bbe revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.