自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)寫意 - (元)徐贲

(2025-02-27 03:16:20) 下一个

寫意 - (元)徐贲

 

看山看水独坐,听风听雨高眠。

客去客来日日,花开花落年年。

 

Leisurely Scribble by Xu Ben (Yuan Dynasty)

 

Alone I sit, hills and rills in mine eye,

Lost in repose, winds and rains in mine ear.

Guests come, guests leave, day by day doth slip by,

Blossoms bloom, blossoms droop, year after year.

 

Tr. Ziyuzile

27/02/2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.