自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《惊蛰二月节》- 元稹

(2025-02-24 13:44:40) 下一个

《惊蛰二月节》- 元稹

 

阳气初惊蛰,韶光大地周。

桃花开蜀锦,鹰老化春鳩。

时候争催迫,萌芽互矩修。

人间务生事,耕种满田畴。

 

Awakening of Insects by Yuan Zhen

 

Spring thunders, balmy air, insects have felt.

Vernal sunlight washes hills, rills, and veldt,

Peach blossoms like unfurling Shu brocade,

Into soft-pinioned doves, the eagles melt.   

O, eager moments hasten each other,

Verdure sprouts into many a greenbelt.

People begin to hustle and bustle -

Ploughing, toiling, for barley, fruit, and spelt.

 

Tr. Ziyuzile

25/02/2025

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.