自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《梳洗罢》- 温庭筠

(2025-02-17 03:39:55) 下一个

《梳洗罢》- 温庭筠

 

梳洗罢,                                    

独倚望江楼。               

过尽千帆皆不是,      

斜晖脉脉水悠悠,      

肠断白蘋洲。       

 

Arrayed Fair by Wen Tingjun (Tang Dynasty)

 

Arrayed fair, as if ‘twere my chore,

Alone, on the riverside tower, I gaze below,

Of myriad passing sails, none is one I pine for ...

The river flows on, the sun slants low,

O’er Bai Ping Shoal, my heart breaks in woe.

 

V2.

Arrayed fair, as if ‘twere my chore,

Alone, in the riverside bower, I gaze below,

Of myriad passing sails, none is one I pine for ...

The river flows on, the sun slants low,

O’er Bai Ping Shoal, my heart breaks in woe.

 

Tr. Ziyuzile

17/02/2025

    

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.