自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 《詩經 小雅 鶴鳴》

(2024-05-23 18:11:46) 下一个

《詩經 小雅 鶴鳴》

 

鹤鸣于九皋,声闻于野。

鱼潜在渊,或在于渚。

乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。

它山之石,可以为错。

 

Cranes cry from the vast wetlands far away,

Their call resounds from the wild land.

In the deep waters fishes stay,

Or swim by the islets of sand.

In this joyful garden so grand

Grows many a sandalwood tree,

Though neath which withered leaves strand.

The stones of other hills can be

Made as a hone of high degree.    


鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜在渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。

它山之石,可以攻玉。

 

Cranes call across the wildlands far away,

Through the welkin resounds their cry.

In the deep waters fishes stay,

Or betwixt the islets swim by.

In this blissful grove neath the sky

Lives many a sandalwood tree,

Though neath which withered leaves lie.

The stones from other hills can be

Used to hone gems of high degree.    

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.