自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 《诗经·邶风·击鼓》

(2024-05-22 18:52:56) 下一个

《诗经·邶风·击鼓》

 

击鼓其镗,

踊跃用兵。

土国城漕,

我独南行。

 

The drums beat loud and long,

We train with spirits high.

Others build the forts strong,

Alone, southward I hie.


从孙子仲,

平陈与宋。

不我以归,

忧心有忡。

 

Combating Chen and Soong,

I follow Zizhong Sun.

I cannot go home soon,

So sad for filial son.


爰居爰处?

爰丧其马?

于以求之?

于林之下。

 

As we swap place to rest,

My horse I cannot find.

Oh, where’s my horse, the best?

In the woods, it's behind.

 

死生契阔,

与子成说。

执子之手,

与子偕老。

 

Our life or death we share,

This pledge should bond our lot.

To live until white hair,

Let’s hold hands, let go not.


于嗟阔兮,

不我活兮。

于嗟洵兮,

不我信兮。

 

Alas, why did you flee,

Hence, how could I survive?

It’s you that ditches me,

I’ll not keep pledge alive.

 

 

Tr. Ziyuzile

(to be revised)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.