自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《诗经.国风.周南.关雎》

(2024-05-19 01:49:48) 下一个

《诗经.国风.周南.关雎》

 

关关雎鸠,

在河之州。

窈窕淑女,

君子好逑。

 

Coo, coo, water birds coo

And coo on the shoal.

A fair lass I’d extol,

Whom I would as lief woo.

 

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

 

Water-weeds long and short,

Which floats down here and there.

O, what a lass so fair,

Whom I do yearn to court.

 

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

 

I could win her love not,

Now crave her day and night.

O, her charms do me smite,

I toss and turn a lot. 

 

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

 

Water-weeds short and long

She picks from left or right.

O, what a lass so bright,

I’d play her a lute song.

 

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

 

Water-weeds short and long

Near and far she doth get.

O, what a lass I’ve met,

I’d drum many a song.

 

Tr. Ziyuzile

 

 

这是诗人对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。

注释:

关关:水鸟叫声。

雎(音居)鸠:水鸟,一名王雎,状类,生有定偶,常并游。

洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。

淑:善,好。逑(通仇):配偶。

参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。

流:顺水之流而取之也。 寤(音务):睡醒。

寐(音妹):睡眠。思:语助。

服:思念。悠:忧思貌。

辗:半转。反侧:反身,侧身。

琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。

友:交好。芼(音帽):有选择之意。

钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。

(注释来之网络,特此致谢)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.