《诗经.国风.周南.关雎》
关关雎鸠,
在河之州。
窈窕淑女,
君子好逑。
Coo, coo, water birds coo
And coo on the shoal.
A fair lass I’d extol,
Whom I would as lief woo.
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
Water-weeds long and short,
Which floats down here and there.
O, what a lass so fair,
Whom I do yearn to court.
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
I could win her love not,
Now crave her day and night.
O, her charms do me smite,
I toss and turn a lot.
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
Water-weeds short and long
She picks from left or right.
O, what a lass so bright,
I’d play her a lute song.
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
Water-weeds short and long
Near and far she doth get.
O, what a lass I’ve met,
I’d drum many a song.
Tr. Ziyuzile
这是诗人对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。
注释:
关关:水鸟叫声。
洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。
淑:善,好。逑(通仇):配偶。
参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。
流:顺水之流而取之也。 寤(音务):睡醒。
寐(音妹):睡眠。思:语助。
服:思念。悠:忧思貌。
辗:半转。反侧:反身,侧身。
琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。
友:交好。芼(音帽):有选择之意。
钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。
(注释来之网络,特此致谢)