雅和博

改革宗神学博客。分享神学研究心得,结交志同道合朋友。座右铭:仁教,心学,法治,德政。
个人资料
  • 博客访问:
正文

加尔文《基督徒敬虔学》译本简介

(2010-07-07 14:31:19) 下一个


加尔文《基督徒敬虔学》译本简介


王志勇牧师

加尔文《基督徒敬虔学》一书,原文为拉丁文Institutio christianae religions,首版是在1536年,然后分别在1539年、1543年、1550年和1559年出版了拉丁文增订本。

迄今为止,英文译本共有五个,最早的就是加尔文仍然健在时由Thomas Norton在1561年翻译的版本。十九世纪有两个英文全译本,译者分别是John Allen (1813年)和Henry Beveridge(1845年)。最新的全译本是由Ford Lewis Battles翻译、 John T. McNeill编辑、1960年出版的版本,这一版本目前虽然比较流行,但笔者导师、美国加尔文神学院著名加尔文神学专家瑞慕勒先生认为这一译本“从文本批判的心态掩饰了原著本有的精神”(Richard A. Muller, The Unaccomadated Calvin: Studies in the Foundation of a Theological Tradition, Oxford University Press, 2000, Preface, ix)。

此处的religions其含义并不是现代意义上的“宗教”,因为十六世纪的欧洲既不存在现代意义上的宗派,也不存在于基督教不同的其他宗教。此处的religions在当时是“敬虔”的意思。拉丁文Institutio的意思是“安排”、“习惯”、“简介”、“教导”(arrangement, custom, introduction, or education),此处显然是“简介”和“教导”的意思。因此英文最好的译名就是An Instruction of Christian Piety,中文则是《基督徒敬虔学》。

中文有两个译本,一是由徐庆誉、谢秉德翻译、章文新编辑的香港基督教文艺出版社1955年译本,这一译本是删节本,任以撒姆是认为这一译本“删除原著者的主要论点,似乎是超出编译者权利之范围”(任以撒:《系统神学》,台北:改革宗出版有限公司,2003年,216-217页)。另外一个译本就是钱耀诚牧师审订的译本(台北:加尔文出版社,2006年)。这个译本的好处是原文全译,未加任何删节,但在表达的文辞和精准上需要进一步的校订。香港版和台北版都是主要根据Ford Lewis Battles翻译、 John T. McNeill编辑的英文译本翻译。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.