个人资料
  • 博客访问:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 0674.我无法证明年岁生有双足 (美)狄金森 舒啸译 我无法证明年岁生有双足- 不过依据过去的征兆 和已经完成的一系列事物 我确信它们是在奔跑- 我发现自己双足有更远的目标- 昨天的意图让我发笑 当时-觉得它们足够宏大- 今天-诉求更加高邈- 我丝毫不怀疑昔日的自己 曾经是驾轻就熟- 可是我现在看出些捉[阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1407.茶碟只是托个茶盏 (美)狄金森 舒啸译 对于可怜的人类生活 茶碟只是托个茶盏 但是依照了松鼠的估算 茶碟盛得满满一餐。 就把一棵树作为餐桌 是小小君王的钦诏 而每次吹过来一阵轻风 他的膳宫不免摇摇。 他那整套餐具-存放在- 他赤褐色的嘴唇内- 在他用膳时餐具熠熠生辉 伯明翰也要自惭形秽- [阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1138.存在着另外一种孤独感 (美)狄金森 舒啸译 存在着另外一种孤独感 很多人终生未曾拥有- 并非出于对朋友的渴盼 也不是环境造就 有时是天然,有时是思维 而不论它降临到谁 这个人的财富就再也无法 用凡人的数字描绘- (J1116/Fr1138) --------------------------------------------------------------------------------------------...[阅读全文]
阅读 ()评论 (10)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0748.上帝给了每只鸟儿一条面包 (美)狄金森 舒啸译 上帝给了每只鸟儿一条面包- 却只给了我-一粒面包渣- 尽管饥肠难耐-我不敢吃下- 这份凄美的奢华- 把它拥有-把它抚触- 来证实-这颗粒归我-的建树- 麻雀般的机缘-让我倍感幸福- 不会去得陇望蜀- 或许饥荒正在-席卷各地- 我不能错过任何穗粒- 我的餐桌[阅读全文]
阅读 ()评论 (21)

在写《书信是人间的欣欢》的译记时,随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。然而,《书信是人间的欣欢》是一首双行短诗,即便这几行粗浅概述,放在译记中,也是太长了。于是抽出来,单为一贴: ----------------------------------------------------------------------------------------------- 狄金森诗作中的格律点滴 舒啸 闲聊几句狄金森诗中的格律。 1. [阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 狄金森在1885年1月2日致信E.J.Loomis夫妇,答谢他们的圣诞卡。信中录有这首小诗,还有Fr1671(“Takeallawayfromme,butleavemeEcstasy”)。 可惜,人间也快要与这种欣欢无缘了。 (随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。发现还是长...[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

(EmilyDickinson,1830–1886) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记: 又是狄金森的一首描写自然的“猜谜”诗。“谜底”是蜂鸟。 首行着手写蜂鸟飞行之快:飞行路线如一条小径,由于是瞬间飞过,所以倐忽不见了。 第二行是描写蜂鸟的翅膀,扇动之快,看上去犹如轮子旋转滚动。 第三、四[阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 这首诗的主角是trailingarbutus(藤地莓,也称五月花),属杜鹃花科,四月底、五月初开粉色小花。 第7、8行亦可读为并列两句话:“与知更鸟并肩比邻/在每个人的灵魂里”。拙译以这两行为一句话,从而“nextto”也理解为“就在心目中的地...[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 面对贫困,诗人自力更生,一点一点地改善自己的生活,直至自给自足,还可以(几乎)喂饱一只饥肠辘辘的知更鸟。非但如此,诗人和知更鸟,两位生活中的过客,更储存了额外的一颗浆果,准备施舍给更贫困者。 在物质上,狄金森并没有经历过这里所[阅读全文]
阅读 ()评论 (19)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 这首狄金森可称亦庄亦谐。 诗的调子很诙谐风趣:第一行,诗人先“迫不及待”地“抢着”宣布她送给了朋友两首吟咏日落的诗篇。 第二至四行告诉我们,她和白日正在展开“制造”日落的比赛。诗人很“骄傲”地披露:白日还...[阅读全文]
阅读 ()评论 (9)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]